Monday, February 13, 2012

Oral Language Analysis


Elizabeth’s behaviors reflect the description of a sequential bilingual. She has been exposed to English growing up and only later in life, starting in 7th grade, she was exposed to Spanish for the first time. She uses English to communicate with peers and family members, except with her sister with whom she occasionally communicates in Spanish. English is her first language of exposure and communication and it is also her “dominant language.” An analysis of her speaking in both languages suggests that she has good control in both but she is much more fluent in English. This is perhaps a reflection of receiving English only instruction through 7th grade and only Spanish language instruction from 7th grade until now that she is in 11th grade.

In Spanish class, during first semester, Elizabeth used to communicate primarily in Spanish but as soon as she had an opportunity to work with a peer, she would try to switch to English. Since second semester, Elizabeth has only been using Spanish in the classroom. I believe this change in her oral communication is due to two reasons: 1. her self-confidence has increased and she is daring to stay 100% in Spanish for the entire class period and 2. my expectation for all my Spanish IV students has changed regarding their oral communication grade.[1] So it is likely that if speaking English was not strongly discouraged and penalized through a lower grade, Elizabeth would likely prefer to communicate in English when working with her peers. Also, if I ran into her in the hallway, she prefers to communicate in her native tongue. However, she understands that Spanish is the appropriate language to use in class.

In Elizabeth’s English sample, I found no examples of code switching or other non-standard linguistic behaviors. As a native English speaker, she grew up speaking English at home and at school with her relatives and her peers. She would likely be classified as a level 7. She is able to express and defend her points of view and can justify her responses. Elizabeth’s discourse shows signs of facility with needed vocabulary. She does not struggle to find the words she needs to communicate her message and can easily use specific and technical vocabulary. She uses idioms and a variety of sentences in varying complexity with ease.

In Elizabeth’s Spanish communication, language blending was not prevalent since Elizabeth is a sequential bilingual. She learned Spanish and English separately and, also, she grew up using English in her household and at school and only using Spanish in Spanish class. Semantic expressions were much more prevalent such as saying “temas” for “teams” instead of “equipos” or “no estoy positiva” when she was thinking of “I am not positive” instead of “no estoy segura.” Elizabeth most frequent errors were related to syntax. Through copying, Elizabeth used words from Spanish with the syntax of English, her dominant language when she said “la ciudad influencia” when she was trying to say “the city’s influence” o “la influencia de la ciudad.” Most of her other syntax errors had to do with subject-verb agreement. Since verb conjugation in English is simple when compared to Spanish’ complex verb endings, Elizabeth frequently missed verb subject agreement. These are a few examples: “mi hermana iban,” “yo ve,” and “nosotros vieron películas.” I also noticed oral approximations in the pronunciation of certain words that are cognates. Elizabeth applied the pronunciation of her dominant language when attempting to pronounce the word “comercial” in Spanish.  Furthermore, I observed a few instances of code switching, when she could not think of the word in Spanish and then she switched right back to Spanish. For instance she said “ella está en el stage” o “yo estaba muy bumped que no tenía más tiempo con ella”. Therefore, primarily her code-switching was tag-switching or intra-sentential to fill in the gaps of missing vocabulary words. Her errors, especially those related to code-switching, semantic expressions and copying make me wonder how often she is thinking in Spanish and how much she is still translating from English to Spanish to be able to communicate her message fully in Spanish.  


Using the Speaking Rubric for WIDA Consortium, Elizabeth’ Spanish language development might be described as a level 3, Developing. She showed examples of simple and expanded oral sentences and her responses showed emerging complexity to add detail. Occasionally, when she attempted to use more complex sentences, she relied on her linguistic resources in English to pull her through. I believe that Elizabeth’s solid base in English and her understanding of discourse in her native tongue facilitates her ability to communicate simple and more complex ideas in Spanish. Regarding Elizabeth’s vocabulary usage in Spanish, her performance in this particular activity ranks her at a level 2. She was mostly secure in high frequency vocabulary related to everyday situations, but she was groping for vocabulary when going beyond the highly For instance, she occasionally needed to search for some infrequent words in English such that are not in her everyday vocabulary in Spanish such as “prom” and “hot tub.” I considered Elizabeth’s language control in Spanish to resemble a level 3, Developing. Her message was certainly comprehensible, though occasionally, when attempting more complex oral discourse, her communication was impeded by groping for language structures or semantic errors. I believe that most semantic errors were due to interference from her first language.


[1] Students need to earn “pesos” by speaking Spanish in class a minimum of 30 times per quarter to receive an “A” in their oral participation grade which represents 15% of their total quarter grade. Since second semester, every time students use English in the classroom, they lose a “peso” (unless they have asked for permission first or unless after saying something in English, they correct themselves and say the same in Spanish).


6 comments:

  1. I really enjoyed reading your oral language analysis and look forward to your future entries. I used to teach high school Spanish and it is so interesting for me to assess these native English speakers on their skills in Spanish using the WIDA rubrics. I think it could spark some interesting conversations with colleagues at your school on how the English of any ELLs they may have is developing—which stage it is at and why. I wonder if it would be a more relatable way for some colleagues to understand the stages of languages development across subject areas. Anyway, that’s just my own pondering…back to your blog:)

    Elizabeth actually sounds like a fairly advanced Spanish student, especially considering her native language is English and she started learning Spanish after pretty fully developing her English language. It was interesting to read you observations on the different support she is receiving from her parents in her pursuit of studying Spanish. I wonder if either parent’s opinion is affecting her interest more than the other and what the true motivations are behind her parents’ differing positions. I was very impressed to read about Elizabeth’s second semester transition to Spanish only during class time. Even with class incentives and penalties tied to grades, it is impressive when native English speakers have enough determination to take on the target-language-only challenge. Her instances of code-switching when she is unable to produce the vocabulary terms she is looking for in Spanish was very common among the high school Spanish students.

    Is Elizabeth’s drive to speak only Spanish during class time unique or are most her classmates also trying to use only Spanish?

    Is your language of instruction always Spanish or do you sometimes use English to explain certain concepts and ideas?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I agree that Elizabeth is doing pretty well with her Spanish. Her language development is not unusual for my Spanish IV students. Most of them are doing very well especially when it comes to oral language. She is probably slightly above my average student. I think a big part of her success is her confidence and her interest in using the language as much as possible. From what Elizabeth has told me, her mom has a bigger influence on her than her dad. Her mom wishes she had learned a second language when she had a change and respects Elizabeth's hard work to acquire a new language. Parent support is always a plus!
      I have to say that my students have been awesome at sticking to Spanish only. The expectation has always been there but since second semester, the big incentive has been tying speaking directly to their grade. Using a penalty against those that speak in English has truly helped to keep my students almost 100% in Spanish (Speaking counts for 15% of their quarter grade). Actually, Elizabeth’s drive to speak only Spanish during class time is not unique. Her peers are also expected to do so and are pretty good at doing so. My instruction is 95% in Spanish. If I ever use English, it is only to explain tough grammatical concepts that I may want them to understand in their native language. If I feel like my students would benefit from clarification, especially for grammar, I always ask permission to speak English and I expect my student to do the same. Interestingly, enough, I used to let my students ask for permission to speak English and then almost immediately I would say “sí.” Towards the end of first semester, I started to say “no, intenta primero en español” pushing them harder and taking away little by little their “training wheels” to increase their confidence and ability to only speak in the target language.

      Delete
  2. Anabella,
    I really enjoyed reading the description of Elizabeth. You gave me a lot of information that I was able to picture her with her family and at school. It is good that mom supports the idea to become bilingual and that she uses Spanish with her little sister.
    It is good that you have high expectations for your students and that you encourage them to use Spanish in class. It is also good for Elizabeth to know that outside class she can approach you in the language she feels more comfortable with. For what you wrote on Elizabeth’s analysis she seems to be making progress. She still has syntax errors, especially when copying, but by being exposed to authentic language and with interactive strategies in class she will overcome them.
    Anabella, I had to ask, why did you choose Elizabeth to be analyze in this class? What are the next steps you are taking to improve her Spanish and extend her vocabulary? Since you pointed out she lacks of vocabulary.
    Flor

    ReplyDelete
    Replies
    1. I chose Elizabeth because she represents well the level of Spanish of most of my Spanish IV students. I know she is outgoing and she was willing and available to be analyzed.
      Regarding your question about extending her vocabulary, this year, is the first time that my students are being exposed to several means of authentic language. So far this year, we have read "El Cid" and "El Burlador de Sevilla" in addition to several short stories. The amount of exposure to authentic language is unparallel to what they have been exposed to in previous years. Moreover, I am primarily teaching language though content (through literature, art and history). Therefore, students have many more opportunities to learn the vocabulary and use it in context. They read about it, they have to use it in conversation and they have to produce language using the newly learned vocabulary. To explicitly teach the vocabulary I use visual aids, definitions, body language, synonyms and interactive word walls. I am encouraging my students to write all of their definitions in Spanish only too. Some of them complain that it is too hard but I know that I am doing them a favor by making them get used to relying more on their Spanish knowledge and synonyms than on their English to communicate a word that they may not know.

      Delete
  3. Hola Ana, me gusto mucho el análisis del lenguaje oral que le hiciste a cerca de Elizabeth. Lo primero que se me ocurrió, cuando leía tu análisis, es a cerca de la hipótesis del periodo crítico, aparentemente Elizabeth comenzó a aprender el español antes de la pubertad. ¿Cómo clasificarías su acento en español? Por lo general el acento es muy suave o imperceptible en las personas que aprenden un idioma de pequeños. En uno de tus ejemplos tu mencionas que ella usa la tercera persona en lugar de la primera “yo ve”. Esto es algo muy común y la mayoría de mis alumnos de doble inmersión están en ese proceso, también lo he escuchado en mis hijas al adquirir su primera lengua.
    Me gusto mucho el sistema que usas de los pesos para incentivar el uso del español, ¿Usan algún tipo de billetes o es solo un conteo que tu controlas? Gracias por compartirlo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo diría que el acento de Elizabeth en español es bastante comprensible pero no puedo clasificarlo de suave y mucho menos de imperceptible. Su acento es notable pero no impide la comprensión oral.
      Como tú dices la utilización de la tercera persona en lugar de la primera es muy común en mis estudiantes y no algo único de Elizabeth. Respecto a tu pregunta sobre el incentivo de pesos, uso billetes falsos de papel de diferentes colores para cada clase (estampados en la parte de atrás y/o firmados por mí para evitar que los estudiantes los copien o falsifiquen. A mediados de cada cuarto, recojo los pesos y luego al final del cuarto recojo los pesos restantes. Todos los días los estudiantes tienen varias oportunidades de participar para ganar pesos y siempre las respuestas orales tienen una variedad de complejidad. A veces tan solo necesitan decir una frase corta para ganar un peso y otras veces puede que requiera responder con varias frases.

      Delete